set to

set to는 겉보기엔 단순하지만, 실제로는 문장 구조에 따라 의미가 크게 달라집니다. 뉴스에서는 be set to + 동사가 “~할 전망/예정”으로 굳어져 있고, 일상·영국식 문맥에서는 set to + 일이 “본격적으로 시작하다”로 쓰입니다. 또 기기·설정 문장에서는 set A to B가 사실상 표준 표현입니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 1) be set to + 동사원형: ~할 예정, ~할 전망… Read More »

retail investor

**retail investor(리테일 인베스터, 개인투자자)**는 금융 업계에서 가장 표준적이고 중립적으로 쓰이는 용어입니다. 기관(institution) 소속이 아닌 개인이 자기 자금으로 주식·펀드·채권·파생상품·암호화폐 등에 투자할 때 그 투자자를 통칭합니다. 기사·리서치·규정 문서에서 두루 쓰이기 때문에 “개인투자자”를 영어로 옮길 때 가장 안전한 선택지로 자주 꼽힙니다. 참고 링크 품사와 발음 뜻 retail investor = 개인투자자 배경: 왜 retail(소매)인가 여기서 **retail(리테일)**은 “소매”라는 기본 뜻에서… Read More »

derivative

**derivative(더리버티브)**는 “무언가에서 유래해 나온 것”이라는 큰 개념을 중심으로, 분야별로 의미가 크게 갈라집니다. 평론에서는 “모방적”이라는 부정 평가로, 금융에서는 “파생상품”이라는 중립 기술어로, 수학에서는 “도함수(미분)”로 쓰이는 식입니다. 문맥을 먼저 잡으면 해석이 훨씬 쉬워집니다. 참고 링크 품사, 발음, 기본 정보 1) 명사 derivative 의미 1) 일반: 파생물, 파생형(원형에서 나온 것) 어떤 원천에서 변형·확장되어 나온 결과물을 폭넓게 말합니다. 예문 2)… Read More »

pundit

**pundit(펀딧)**은 기본적으로 “전문가, 권위자”를 뜻하지만, 실제 기사나 방송 맥락에서는 시사·정치·스포츠 등을 논평하는 매체 인물을 가리키는 경우가 훨씬 많습니다. 문장 톤에 따라 중립적일 수도 있고, “자기 말만 늘어놓는 논객”이라는 냉소가 섞일 수도 있어 뉘앙스 조절이 포인트입니다. 참고 링크 품사, 발음 의미 1: 전문가, 권위자(비교적 중립) 원래 의미는 어떤 분야에 지식이 깊어 의견을 제시하는 전문가에 가깝습니다. 다만… Read More »

mom-and-pop investors

금융 기사나 시장 해설에서 **mom-and-pop investors(맘앤팝 인베스터즈, 소액 개인투자자)**라는 표현을 종종 봅니다. 기관이 아니라 가정·개인 단위로 투자하는 사람들을 구어적으로 부르는 말로, 한국어 기사에서 말하는 “개인투자자” 또는 맥락에 따라 “개미 투자자”에 가까운 뉘앙스를 가집니다. 다만 영어권에서는 ‘개미’ 같은 직역 표현을 쓰지 않기 때문에 번역 시 표현 선택이 중요합니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 뜻 mom-and-pop investors는… Read More »

wipeout

**wipeout(와이프아웃)**은 크게 두 갈래로 쓰입니다. 붙여 쓴 wipeout은 명사, 띄어 쓴 wipe out은 구동사로, 문맥에 따라 “크게 넘어짐”, “참패·대폭락”, “완전 소멸”, “녹초”까지 의미가 넓게 확장됩니다. 핵심 이미지는 wipe(지우다) + out(완전히), 즉 “싹 지워버리다”입니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 1) 명사 wipeout 의미 1) 스포츠에서 큰 넘어짐, 완전한 추락 서핑·스케이트·스키 등에서 “작게 미끄러진 정도”가 아니라, 큰… Read More »

maiden name

**maiden name(메이든 네임, 결혼 전 성)**은 전통적으로 “여성이 결혼하기 전에 쓰던 성(姓)”을 가리키는 표현입니다. 서류, 전기(인물 소개), 가계 문서처럼 출생 당시 성씨와 결혼 후 성씨를 구분해야 하는 문맥에서 자주 등장합니다. 다만 최근에는 성을 바꾸지 않는 경우도 많아, 더 포괄적인 표현이 함께 쓰이기도 합니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 문헌이나 인물 소개에서는 결혼 전 성을 표시할… Read More »

first gentleman

**first gentleman(퍼스트 젠틀먼, 여성 지도자의 남성 배우자)**은 전통적인 **First Lady(퍼스트 레이디, 지도자의 여성 배우자)**에 대응해, 대통령·총리·주지사·시장 등 여성 수반의 남편을 의전적으로 가리킬 때 쓰는 표현입니다. 다만 국가·기관별로 공식 명칭이 다르거나 아예 직함을 고정하지 않는 경우도 있어, 실제 문서나 보도에서는 표현 선택과 대문자 사용에 주의가 필요합니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 표기에서 가장 많이 헷갈리는 지점은… Read More »

runoff

**runoff(러너프)**는 분야에 따라 의미가 크게 갈립니다. 뉴스에서는 주로 결선투표, 환경·도시계획 문서에서는 **빗물 유출(지표 유출수)**로 가장 자주 등장합니다. 철자도 붙여 쓰는 runoff가 일반적이지만, run-off처럼 하이픈 표기도 함께 보입니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 의미 1: (선거) 결선투표, 재대결 과반 득표자가 없거나 규정상 승자를 확정하지 못했을 때 치르는 **2차 투표(결선)**를 뜻합니다. 예문 실전 템플릿: 선거 기사 문장… Read More »

dub

**dub(더브, 더빙하다·~라고 부르다)**은 한 단어 안에 의미 폭이 넓습니다. 뉴스나 리뷰에서는 “별칭을 붙이다”로, 영상·콘텐츠 환경에서는 “더빙하다”로 가장 자주 등장합니다. 문맥만 잡으면 헷갈릴 일이 크게 줄어듭니다. 참고 링크 품사, 발음, 활용 동사 의미 1: (사람·사물에) 이름이나 별칭을 붙이다, ~라고 부르다 이 뜻이 나오면 대개 “누가 어떤 이름을 붙였는지”가 함께 따라옵니다. 특히 기사 문장에서는 be dubbed ~… Read More »