clock in (at)

clock in은 원래 근무 시작을 기록하는 표현이지만, clock in at + 숫자 형태로 확장되면서 “측정값이 ~로 찍히다/나오다”라는 기사체 용법도 매우 흔해졌습니다. 그래서 HR 안내문과 제품 리뷰, 스포츠 기록 기사에서 모두 볼 수 있는 표현입니다. 참고 링크 품사와 발음 의미 1) 출근 기록을 하다(근무 시작 시간 찍기) 근무 시작 시각을 타임클록(지문·카드·앱 등)에 남기는 의미입니다. 회사 규정… Read More »

test-run

test-run은 정식 출시·도입·운영 전에 실제 조건에 가깝게 한 번 돌려 보면서 성능과 문제를 점검하는 상황에 쓰입니다. 제조·공학에서는 “시운전”, IT·서비스 운영에서는 “시험 가동/시범 운영”, 행사 준비에서는 “리허설”에 가까운 느낌으로 자연스럽게 번역됩니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 1) 동사 test-run: 시험 가동/운행하다, 시운전하다 “실제로 돌려 보며 문제를 찾고 성능을 확인한다”는 의미가 핵심입니다. 예문 2) 명사 test run:… Read More »

inflation is biting

뉴스나 리서치에서 inflation is biting이라는 문장을 보면, 단순히 물가가 오른다는 설명을 넘어 인플레이션이 가계·기업에 실제로 아프게 작용하기 시작했다는 뉘앙스를 담고 있습니다. 다시 말해 “이론적 상승”이 아니라 구매력 하락, 예산 압박, 이익 축소 같은 체감 피해가 현실화되고 있다는 표현입니다. 참고 링크 표현 구조와 핵심 의미 왜 bite를 쓰나: ‘물다’에서 ‘잠식하다’로 **bite(바이트, 물다)**는 원래 “이빨로 물다”라는 뜻이지만,… Read More »

set to

set to는 겉보기엔 단순하지만, 실제로는 문장 구조에 따라 의미가 크게 달라집니다. 뉴스에서는 be set to + 동사가 “~할 전망/예정”으로 굳어져 있고, 일상·영국식 문맥에서는 set to + 일이 “본격적으로 시작하다”로 쓰입니다. 또 기기·설정 문장에서는 set A to B가 사실상 표준 표현입니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 1) be set to + 동사원형: ~할 예정, ~할 전망… Read More »

retail investor

**retail investor(리테일 인베스터, 개인투자자)**는 금융 업계에서 가장 표준적이고 중립적으로 쓰이는 용어입니다. 기관(institution) 소속이 아닌 개인이 자기 자금으로 주식·펀드·채권·파생상품·암호화폐 등에 투자할 때 그 투자자를 통칭합니다. 기사·리서치·규정 문서에서 두루 쓰이기 때문에 “개인투자자”를 영어로 옮길 때 가장 안전한 선택지로 자주 꼽힙니다. 참고 링크 품사와 발음 뜻 retail investor = 개인투자자 배경: 왜 retail(소매)인가 여기서 **retail(리테일)**은 “소매”라는 기본 뜻에서… Read More »

derivative

**derivative(더리버티브)**는 “무언가에서 유래해 나온 것”이라는 큰 개념을 중심으로, 분야별로 의미가 크게 갈라집니다. 평론에서는 “모방적”이라는 부정 평가로, 금융에서는 “파생상품”이라는 중립 기술어로, 수학에서는 “도함수(미분)”로 쓰이는 식입니다. 문맥을 먼저 잡으면 해석이 훨씬 쉬워집니다. 참고 링크 품사, 발음, 기본 정보 1) 명사 derivative 의미 1) 일반: 파생물, 파생형(원형에서 나온 것) 어떤 원천에서 변형·확장되어 나온 결과물을 폭넓게 말합니다. 예문 2)… Read More »

pundit

**pundit(펀딧)**은 기본적으로 “전문가, 권위자”를 뜻하지만, 실제 기사나 방송 맥락에서는 시사·정치·스포츠 등을 논평하는 매체 인물을 가리키는 경우가 훨씬 많습니다. 문장 톤에 따라 중립적일 수도 있고, “자기 말만 늘어놓는 논객”이라는 냉소가 섞일 수도 있어 뉘앙스 조절이 포인트입니다. 참고 링크 품사, 발음 의미 1: 전문가, 권위자(비교적 중립) 원래 의미는 어떤 분야에 지식이 깊어 의견을 제시하는 전문가에 가깝습니다. 다만… Read More »

mom-and-pop investors

금융 기사나 시장 해설에서 **mom-and-pop investors(맘앤팝 인베스터즈, 소액 개인투자자)**라는 표현을 종종 봅니다. 기관이 아니라 가정·개인 단위로 투자하는 사람들을 구어적으로 부르는 말로, 한국어 기사에서 말하는 “개인투자자” 또는 맥락에 따라 “개미 투자자”에 가까운 뉘앙스를 가집니다. 다만 영어권에서는 ‘개미’ 같은 직역 표현을 쓰지 않기 때문에 번역 시 표현 선택이 중요합니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 뜻 mom-and-pop investors는… Read More »

wipeout

**wipeout(와이프아웃)**은 크게 두 갈래로 쓰입니다. 붙여 쓴 wipeout은 명사, 띄어 쓴 wipe out은 구동사로, 문맥에 따라 “크게 넘어짐”, “참패·대폭락”, “완전 소멸”, “녹초”까지 의미가 넓게 확장됩니다. 핵심 이미지는 wipe(지우다) + out(완전히), 즉 “싹 지워버리다”입니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 1) 명사 wipeout 의미 1) 스포츠에서 큰 넘어짐, 완전한 추락 서핑·스케이트·스키 등에서 “작게 미끄러진 정도”가 아니라, 큰… Read More »

maiden name

**maiden name(메이든 네임, 결혼 전 성)**은 전통적으로 “여성이 결혼하기 전에 쓰던 성(姓)”을 가리키는 표현입니다. 서류, 전기(인물 소개), 가계 문서처럼 출생 당시 성씨와 결혼 후 성씨를 구분해야 하는 문맥에서 자주 등장합니다. 다만 최근에는 성을 바꾸지 않는 경우도 많아, 더 포괄적인 표현이 함께 쓰이기도 합니다. 참고 링크 품사, 발음, 표기 문헌이나 인물 소개에서는 결혼 전 성을 표시할… Read More »