colonoscopy

colonoscopy(콜로노스코피, 대장내시경)는 항문에서 내시경을 넣어 직장부터 대장 전체(대개 맹장 부근까지)를 관찰하는 검사입니다. 진단 목적뿐 아니라 검사 중에 용종 제거, 조직검사, 지혈 같은 처치까지 함께 할 수 있어 “검사이면서 시술”의 성격을 갖습니다. 참고 링크 colonoscopy가 필요한 대표 상황 colonoscopy는 크게 아래 목적에서 자주 언급됩니다. 참고 링크 검사에서 실제로 하는 일 대장내시경에서는 관찰만 하는 게 아니라, 필요하면… Read More »

precancerous polyps

precancerous polyps는 (대개 대장에서 발견되는) 전암성(前癌性) 용종을 뜻합니다. “이미 암”은 아니지만, 현미경 검사에서 이형성(dysplasia, 세포 모양·배열이 비정상으로 바뀐 상태) 같은 변화가 확인되어 방치하면 일부가 암으로 진행할 수 있는 용종을 가리킵니다. 그래서 대장내시경에서 발견되면 보통 **발견 즉시 절제(제거)**가 표준적인 접근입니다. (Mayo Clinic) 참고 링크 용어를 한 번에 정리하기 의료 기록이나 검사 결과지에서 비슷한 표현이 함께 등장하는… Read More »

straight-up

straight-up / straight up은 구어체에서 많이 쓰이는 표현으로, 문맥에 따라 진짜로(강조), 솔직히(직설), 완전한(형용사 강조), 그리고 칵테일 주문에서의 업(up) 방식까지 의미가 갈린다. 글로 쓸 때는 명사 앞에서 형용사로 쓰면 보통 하이픈을 넣어 straight-up + 명사 형태가 자연스럽다. 참고 링크 의미 1: 정말, 진짜로, 확실히(강조) 대화에서 사실임을 강하게 확인하거나, 감정을 세게 강조할 때 쓴다. 비슷한 표현로 for… Read More »

Why are you dragging your feet?

drag your feet는 관용 표현으로, 누군가가 일을 일부러 느리게 진행하거나 결정을 질질 끄는 것을 비판할 때 쓴다. 질문 형태인 **Why are you dragging your feet?**는 “왜 이렇게 미적거려?”에 가까워서, 상대를 직접 겨냥하면 질책으로 들리기 쉽다. 참고 링크 핵심 뜻 비슷한 표현 문형과 문법 예문 완곡하게 말하는 대체 문장 직접적으로 “drag your feet”를 쓰면 공격적으로 들릴… Read More »

hold off on it

hold off on it은 당장 하지 말고 잠깐 미루자, 보류하자라는 뜻의 구동사 표현이다. 핵심은 “취소”가 아니라 임시 보류에 가깝고, 보통 추가 정보가 필요하거나 상황을 더 보자는 신중함을 담는다. 참고 링크 핵심 의미 1) hold off on + 명사/동명사/대명사(it) 예시 2) 주의: on 없이 hold off만 쓰면 뜻이 달라질 수 있음 즉, “미루다” 의미를 확실히 하려면… Read More »

pigging out (on barbecue)

pig out (on something)은 아주 구어체인 숙어로, 절제 없이 마구 먹다, 폭식하다를 뜻한다. 특히 특정 음식에 “오늘은 이걸로 작정하고 먹는다”처럼 몰아서 먹을 때 pig out on + 음식 형태를 많이 쓴다.다만 pig(돼지) 이미지가 들어가서 자기 얘기로 쓰면 농담이 되지만, 상대를 향하면 무례하게 들릴 수 있어 주의가 필요하다. 참고 링크 의미 정리 형태와 문법 바비큐 맥락… Read More »

then again

then again은 대화나 글에서 방금 한 말을 그대로 밀어붙이지 않고, 곧바로 “다른 면도 있지”라는 변수를 얹어 균형을 잡을 때 쓰는 표현이다. 한국어로는 상황에 따라 그렇긴 하지만, 다시 생각해보면, 하지만 또, 한편으로는 정도로 옮기면 자연스럽다. 참고 링크 기본 의미 문장 속 위치와 형태 비슷한 표현과 차이 then again은 “형식적인 양면 제시”가 아니라, 앞말을 잠깐 되짚는 재고에… Read More »

jobs shock

1) 기본 정보 jobs shock는 경제·금융 기사에서 자주 쓰이는 명사구(headline noun phrase: 헤드라인용 명사구)다.발음은 /dʒɒbz ʃɒk/이며 미국식에서는 /dʒɑːbz ʃɑːk/처럼 들릴 수 있다. 헤드라인에서는 관사 없이 jobs shock로 툭 쓰는 경우가 많고, 본문에서는 문장 구조에 따라 a jobs shock, the jobs shock처럼 관사를 붙이기도 한다. 참고 링크 2) 의미 jobs shock는 예상과 크게 어긋난 고용 지표(서프라이즈)로… Read More »

set in stone

1) 기본 정보 set in stone은 관용적 표현으로, 보통 be + set in stone 형태로 쓴다.발음은 /set ɪn stoʊn/이며, 실제 사용에서는 not set in stone이 특히 자주 등장한다. 참고 링크 2) 의미(핵심 2가지) (1) 확정되어 변경이 어렵다 계획, 규정, 일정, 예산, 조건처럼 “결정이 굳어져 바꾸기 힘든 것”을 말할 때 쓴다. (2) (주로 부정) 아직 확정된… Read More »

benchmark (rate/index)

1) 기본 정보 benchmark는 금융·투자 문맥에서 “가격결정과 성과평가의 기준”을 뜻하는 핵심 단어다. 한국어로는 문맥에 따라 참고 링크 2) 세부 의미: rate와 index를 구분해서 이해하기 (1) benchmark rate: 기준(참조) 금리 대출, 채권, 스왑 같은 금융상품의 금리 산정과 가격 책정에 “기준점”으로 쓰이는 금리다.기사에서 “대출금리는 benchmark rate + 스프레드”처럼 자주 등장한다. (2) benchmark index: 기준(대표) 지수 펀드·포트폴리오 성과를… Read More »