
한 줄 의미
엎어지면 코 닿을 거리야 / 바로 근처야. 아주 짧은 물리적 거리(대개 걸어서 금방 도달)를 가리키는 말입니다.
It’s just a stone’s throw from here. = “여기서 돌 한 번 던지면 닿을 만큼 가까워.”
참고 링크
문장 구성 해부
- It’s = It is (형식주어)
- just = ‘딱/겨우/그저’(강조·완화): “정말 가까워!”라는 톤을 더함
- a stone’s throw = 관용 명사구(“돌 한 번 던질 거리”)
- from here = 기준점을 잡는 전치사구(“여기에서”)
- 구조: It + be + a stone’s throw + from + 장소
어원 감각과 뉘앙스
- stone’s throw는 본래 “돌을 한 번 던져 닿을 수 있는 거리”에서 온 비유.
- 격식도: 구어적/일상적이고 친근한 톤. 숫자로 딱 잘라 말하지 않으며, 보통 아주 가까움을 강조하는 표현입니다.
쓰임새 & 문법 포인트
- 의미는 거리의 극단적 근접성에 초점. 시간상 “곧바로/금방” 도달한다는 함의가 따라옵니다.
- 장소 기준은 from + 기준점 또는 away로 마무리:
- a stone’s throw from + 명사
- a stone’s throw away (from + 장소)
- 글·말 모두에 자연스럽고, 안내·추천·후기(맛집/숙소/공연장) 문맥에서 특히 유용.
자주 쓰는 패턴
- It’s (just) a stone’s throw from ~.
- It’s (just) a stone’s throw away (from ~).
- within a stone’s throw of + 명사: “~에서 코앞”
- a stone’s throw from + 명사: 기준점을 분명히
예문 모음(핵심 해석 포함)
- It’s just a stone’s throw from here.
→ 바로 코앞이야. - The café is a stone’s throw from campus.
→ 그 카페는 캠퍼스 바로 근처야. - We booked a place within a stone’s throw of the beach.
→ 해변에서 바로 코앞인 숙소를 예약했어. - The venue is a stone’s throw away—let’s walk.
→ 공연장이 바로 근처야. 걸어가자. - Our office sits a stone’s throw from the station, so commuting is easy.
→ 우리 사무실은 역이랑 코앞이라 출퇴근이 편해. - There are great restaurants within a stone’s throw of the hotel lobby.
→ 호텔 로비에서 몇 걸음 거리에 맛집들이 있어.
비슷한 표현 비교
- around the corner: “코너만 돌면 있는” 정도의 근접(도시 맥락에 자연스러움)
- a short walk (away): “걸어서 금방”의 중립적 표현
- a hop, skip, and a jump (away): 장난스러운 톤의 “아주 가까움”
- in close proximity to: 격식체, 문서·보고서 어조에 적합
흔한 실수와 깔끔 수정
- ✗ stones throw / stone throw → ✓ a stone’s throw
- ✗ 중복: a stone’s throw from there away → ✓ a stone’s throw away / a stone’s throw from there 중 하나만
- 복수/관사 누락에 주의: 관용형은 a + stone’s + throw가 고정
한눈에 정리
- 의미: 아주 가까운 거리(보통 도보 수분)
- 형태: a stone’s throw (from ~ / away), within a stone’s throw of ~
- 톤: 구어적·친근, 과장 없는 강조에 적합