TV 보면서 잠들다? ‘falling asleep to a TV show’

By | 2025-09-18
TV 보면서 잠들다? 'falling asleep to a TV show'

TV 보면서 잠들다? ‘falling asleep to a TV show’

‘TV를 보다가 잠들었어’라는 말을 영어로 어떻게 표현해야 할까요?

직역하면 ‘falling asleep with a TV show’나 ‘falling asleep with watching a TV show’가 떠오르기 쉽지만, 원어민들은 보통 ‘falling asleep to a TV show’라고 말합니다. 왜 그럴까요?


‘to’의 특별한 의미: ‘~에 맞춰서’

여기서 핵심은 바로 전치사 ‘to’에 있습니다. ‘to’는 단순히 ‘어디로’라는 방향을 나타내는 것 외에도, 무언가 소리가 나는 것에 영향을 받아 행동할 때 사용됩니다.

즉, ‘falling asleep to a TV show’는 “TV 쇼의 소리를 들으면서 잠드는 것”을 자연스럽게 표현하는 방식이죠. 잠드는 행위가 ‘TV 쇼의 소리’에 맞춰서 일어난다고 이해하시면 됩니다.

이와 비슷한 다른 표현들도 일상에서 자주 사용됩니다.

  • falling asleep to music (음악을 들으며 잠들다)
  • dancing to the beat (박자에 맞춰 춤추다)
  • listening to the radio (라디오를 듣다)

이 표현들 모두 ‘소리’와 관련된 행위를 나타낼 때 ‘to’를 사용하고 있습니다.


왜 ‘with’나 다른 표현은 어색할까?

그럼 우리가 흔히 생각하는 ‘with’는 왜 어색할까요?

  • ‘falling asleep with a TV show’: ‘with’는 ‘~와 함께’라는 의미가 강해서, 마치 TV 쇼를 사람이나 반려동물처럼 ‘동반자’로 취급하는 뉘앙스를 줄 수 있습니다. 문맥에 따라 이해는 가능하겠지만 자연스러운 표현은 아닙니다.
  • ‘falling asleep with watching a TV show’: 문법적으로 틀린 것은 아니지만, ‘watching’이 ‘with’ 뒤에 오는 것이 자연스럽지 않아 잘 쓰지 않습니다. ‘with’ 다음에는 주로 명사가 오는 것이 일반적입니다.

이제 ‘falling asleep to a TV show’가 왜 가장 자연스러운 표현인지 이해가 되셨나요? 영어 표현이 헷갈릴 때는 직역보다는 그 표현에 담긴 뉘앙스와 관용적인 사용법을 아는 것이 중요합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다