Break up

By | 2025-10-08
Break up

영어에서 ‘헤어지다’ 표현 완전 정리 – 상황별로 다르게 쓰는 Break up 표현법

영어로 “헤어지다”를 말할 때, 단순히 break up만 떠올리기 쉽지만, 실제로는 누가 이별을 통보했는지, 어떤 감정으로 끝났는지에 따라 표현이 꽤 다양합니다.
이번 글에서는 그 뉘앙스 차이를 명확하게 구분해 보겠습니다.


1. 상대방이 나를 찼을 때 (내가 차인 경우)

상대방이 관계를 끝낸 상황이라면 다음과 같은 표현을 사용합니다.

  • She broke up with me.
    → 그녀가 나와 헤어졌다. (상대가 주체)
  • He dumped me.
    → 그가 나를 버렸다. (dump는 냉정하거나 감정이 단절된 뉘앙스)
  • She left me.
    → 그녀가 나를 떠났다. (조금 더 감정적이고 버려진 느낌)
  • She ended things with me.
    → 그녀가 관계를 끝냈다. (조금 더 중립적이고 부드러운 표현)

2. 내가 상대방을 찼을 때 (내가 끝낸 경우)

이번에는 반대로 내가 관계를 정리한 상황입니다.

  • I broke up with her/him.
    → 내가 그녀(그)와 헤어졌다. (주체가 나)
  • I dumped her/him.
    → 내가 그녀(그)를 버렸다. (감정적으로 단호한 표현)
  • I ended things with her/him.
    → 내가 관계를 마무리했다. (부드럽고 완곡한 표현)

3. 누가 먼저 헤어졌는지 모를 때 (중립적인 상황)

한국어로 “우리 그냥 헤어졌어”처럼, 누가 먼저 말했는지 밝히지 않는 경우에 자주 쓰는 표현들입니다.

  • We broke up.
    → 우리 헤어졌어. (가장 일반적이고 중립적인 표현)
  • We split up.
    → 우리 갈라섰어. (조금 더 캐주얼하고 구어체)
  • We parted ways.
    → 각자의 길을 가기로 했어. (감정이 덜 실린 문어체)
  • We called it quits.
    → 그만하기로 했다. (자연스럽게 합의한 느낌의 구어체 표현)

4. 뉘앙스별 비교표

표현한국어 의미뉘앙스 특징
We broke up.헤어졌다일반적, 중립적 표현
She broke up with me.그녀가 나를 찼다상대방이 주도한 이별
I broke up with her.내가 그(녀)를 찼다내가 관계를 끝냄
We split up.갈라섰다캐주얼한 표현
We parted ways.각자 길을 갔다감정 덜함, 부드러운 문체
We ended our relationship.관계를 끝냈다공식적이고 객관적인 표현
She dumped me.그녀가 나를 버렸다냉정하고 단호한 어감
I dumped her.내가 차버렸다결단력 있는 느낌
We called it quits.그만두기로 했다서로 합의한 이별

5. 완곡하거나 문학적인 이별 표현

감정을 직접적으로 드러내지 않고, 좀 더 부드럽게 말하고 싶을 때는 다음과 같은 표현이 좋습니다.

  • Things didn’t work out between us.
    → 우리 사이가 잘 맞지 않았다.
  • We grew apart.
    → 점점 멀어졌다.
  • Our relationship came to an end.
    → 관계가 끝을 맞았다.
  • It’s over between us.
    → 우리 사이가 끝났다.

참고하면 좋은 자료


마무리 정리

영어에서 “헤어지다”는 단순히 break up 하나로 표현할 수 있지만, 상황과 감정에 따라 어떤 단어를 선택하느냐가 중요합니다.
감정적으로 냉정한 느낌을 주고 싶다면 dump, 부드럽고 중립적인 뉘앙스를 원한다면 end thingspart ways를 사용하는 것이 좋습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다