
‘brag’와 ‘show off’의 차이 쉽게 구분하기
영어에서 ‘자랑하다’라는 표현은 여러 가지가 있지만, brag와 show off는 특히 자주 헷갈리는 단어예요.
하지만 두 단어는 어떤 방식으로 자랑하느냐에 따라 미묘한 차이가 있습니다.
1. brag — 말로 자랑하다
brag는 기본적으로 ‘말로 우쭐대다’, 즉 자기 중심적으로 떠벌리다라는 의미를 담고 있어요.
말로 자신의 성취나 소유한 것을 강조할 때 주로 쓰이죠.
조금은 자기자랑스럽거나 거만하게 들릴 수 있는 표현입니다.
예문:
He was bragging about his new car.
그는 새 차를 샀다고 떠벌리고 있었다.
여기서 brag은 단순한 ‘소개’가 아니라, 듣는 사람이 ‘그만 좀 해’라고 느낄 정도로 자랑하는 뉘앙스가 들어 있습니다.
2. show off — 행동으로 과시하다
show off는 단순히 말뿐만 아니라, 행동이나 태도로 자신을 드러내는 표현이에요.
예를 들어 무언가를 ‘보여주며 뽐내는’ 느낌이 강하죠.
예문:
He’s showing off his new car.
그는 새 차를 타고 다니며 뽐내고 있다.
She loves to show off her English skills.
그녀는 자신의 영어 실력을 과시하는 걸 즐긴다.
show off는 상황에 따라 약간 귀엽거나 장난스럽게 느껴질 수도 있고, 꼭 부정적인 의미만 가진 건 아닙니다.
3. 핵심 비교 정리
| 표현 | 의미 | 방식 | 뉘앙스 |
|---|---|---|---|
| brag | 말로 자랑하다 | 말 중심 | 자기자랑스럽고 약간 거만한 느낌 |
| show off | 행동으로 뽐내다 | 행동+말 | 과시적이지만 때로는 긍정적·장난스럽게 사용 가능 |
4. 예문으로 보는 차이점
- He bragged about winning the contest.
→ 말로 “내가 이겼어!” 하고 자랑하는 느낌 - He showed off his trophy.
→ 트로피를 들고 사람들에게 보여주는 행동 중심의 자랑
5. 참고: 회화에서 자연스럽게 쓰는 예시
A: Did you hear Tom got a new car?
B: Yeah, he keeps bragging about it.
A: Lisa is dancing again?
B: Of course, she loves to show off her moves.
→ 요점: brag은 ‘말로 떠드는 자랑’, show off는 ‘행동으로 드러내는 자랑’이에요.