
의미
이 표현은 다른 사람의 입장이나 처지에서 생각해 보다라는 뜻으로, 공감 능력(empathy)을 강조하는 영어 관용구예요.
상대방을 완전히 이해하거나 동의해야 한다는 뜻은 아니지만, 판단하기 전에 그들의 상황을 상상하며 바라보라는 의미를 담고 있습니다.
문법 구조와 사용법
기본 형태: put + oneself + in + someone’s shoes
- 재귀대명사 사용: 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 중 하나를 써야 합니다.
예) I put myself in your shoes. - 전치사: 항상 in을 사용해야 하며, to는 틀린 표현입니다.
- 명사 형태: shoe보다 복수형 shoes가 자연스럽습니다.
📘 비유적 의미
‘상대의 신발을 신어본다’는 말에서 유래했으며, 이는 잠시 상대가 처한 상황을 경험해 본다는 뉘앙스를 갖습니다.
비슷한 표현들
| 표현 | 의미/뉘앙스 | 예문 |
|---|---|---|
| put yourself in my place/position | 입장을 바꿔 생각하다 | Put yourself in my position before you judge. |
| walk a mile in someone’s shoes | 상대의 삶을 충분히 경험해 보라 | You can’t know her until you walk a mile in her shoes. |
| see things from someone’s perspective | 상대의 관점에서 보다 | Try to see things from your boss’s perspective. |
한국어로는 이렇게 표현할 수 있어요
- “입장을 바꿔 생각하다”
- “상대방 처지에서 생각해 보다”
- “그 사람의 입장이 되어 보다”
이런 상황에서 자주 사용돼요
- 갈등 조정, 사과, 대화 중 공감 표현이 필요할 때
- 리더십·고객 응대·상담 상황
- 협상·설득 과정, UX 디자인이나 서비스 기획 등에서 사용자 관점을 고려할 때
예문 모음
- Try to put yourself in her shoes before you judge her decision.
→ 판단하기 전에 그녀 입장에서 생각해 봐. - If you put yourself in the customer’s shoes, the solution becomes clear.
→ 고객 입장에서 보면 답이 보인다. - I’m trying to put myself in your shoes, but I still need more context.
→ 네 입장에서 보려 하지만, 더 많은 맥락이 필요해. - Put yourself in my shoes—I had to decide in five minutes.
→ 내 입장에서 생각해봐—5분 안에 결정해야 했어. - Designers should put themselves in users’ shoes when designing features.
→ 기능을 설계할 때 사용자 입장을 고려해야 한다.
짧은 대화 예시
A: Why are you defending him?
B: I’m not. I’m just putting myself in his shoes to understand his reaction.
A: 그를 왜 두둔해?
B: 두둔하는 게 아니라, 그의 입장에서 생각해 보려는 거야.
자주 하는 실수
| 잘못된 표현 | 올바른 표현 | 설명 |
|---|---|---|
| ❌ put me in your shoes | ✅ put myself in your shoes | 재귀대명사 사용 |
| ❌ put yourself to my shoes | ✅ put yourself in my shoes | 전치사는 항상 in |
| ❌ shoe 단수 사용 | ✅ shoes 복수형 사용 | 관용적으로 복수 사용 |
참고 링크: