
rake in의 기본 의미
rake in(돈이나 수익을 긁어모으다, 표나 성과를 대거 얻다)은 돈, 수익, 매출, 표, 구독자, 조회수처럼 많은 양의 무언가를 빠르게 또는 크게 얻는다는 뜻의 구동사입니다.
- The sequel raked in $500 million at the box office.
그 속편은 박스오피스에서 5억 달러를 긁어모았다.
- The party raked in votes among first-time voters.
그 정당은 첫 투표자들 사이에서 표를 대거 얻었다.
이 표현은 비격식적이고 구어적인 느낌이 있습니다. 뉴스 기사 제목, 엔터테인먼트 기사, 비즈니스 칼럼, 일상 대화에서 자주 볼 수 있습니다.
핵심 동사 rake 이해하기
rake(갈퀴질하다, 긁어모으다)는 원래 갈퀴로 낙엽이나 흙을 긁어 모으는 동작을 말합니다. 이 물리적인 이미지가 돈이나 성과를 모으는 비유로 확장된 것이 rake in입니다.
즉 rake in은 단순히 earn(벌다)보다 이미지가 더 강합니다. 돈이나 표가 여기저기서 많이 모여 들어오는 장면을 떠올리게 합니다.
이 구동사는 타동사로 쓰이며, 목적어를 가집니다.
rake in profits 수익을 긁어모으다
rake in donations 기부금을 대거 모으다
rake in subscribers 구독자를 대거 끌어모으다
분리 가능한 구동사이기도 합니다. 특히 rake it in(돈을 쓸어 담다)은 매우 흔한 구어 표현입니다.
- They are raking it in.
그들은 돈을 쓸어 담고 있다.
rake in의 뉘앙스
rake in은 좋은 성과를 강조할 때 유용하지만, 항상 순수하게 긍정적이지만은 않습니다. 때로는 “너무 쉽게 번다”, “많이 챙긴다”, “반사이익을 본다”는 약간의 빈정거림이나 비판이 섞일 수 있습니다.
- With ad rates surging, creators are raking it in this quarter.
광고 단가가 급등하면서 크리에이터들이 이번 분기에 돈을 쓸어 담고 있다.
이 문장은 단순한 수익 증가를 말할 수도 있지만, 문맥에 따라 “상당히 많이 벌고 있다”는 감탄이나 약간의 부러움이 느껴질 수 있습니다.
격식 있는 보고서에서는 rake in보다 generate(창출하다), bring in(벌어들이다), record revenue of(매출을 기록하다) 같은 표현이 더 중립적입니다.
- The company generated $3 million in revenue.
그 회사는 300만 달러의 매출을 창출했다.
- The event brought in thousands of visitors.
그 행사는 수천 명의 방문객을 끌어들였다.
자주 쓰는 문장 패턴
rake in + 돈이나 수치
구체적인 금액이나 수치를 말할 때 자주 씁니다.
- The movie raked in $100 million in its opening weekend.
그 영화는 개봉 첫 주말에 1억 달러를 벌어들였다.
- The video raked in two million views in a day.
그 영상은 하루 만에 200만 조회수를 기록했다.
rake in + 복수 명사
profits(수익), sales(매출), donations(기부금), votes(표), subscribers(구독자)처럼 복수 명사와 잘 어울립니다.
- The charity raked in thousands in a single night.
그 자선단체는 하룻밤에 수천 달러를 모금했다.
- Small vendors raked in sales during the festival weekend.
축제 주말 동안 소상공인들이 매출을 크게 올렸다.
rake it in
rake it in은 “막대한 돈을 벌다”, “돈을 쓸어 담다”라는 뜻의 고정적인 구어 표현입니다. 여기서 it은 생략하지 않습니다.
- The app is raking it in through subscriptions.
그 앱은 구독을 통해 돈을 쓸어 담고 있다.
- If the product goes viral, they will rake it in.
그 제품이 입소문을 타면 그들은 돈을 크게 벌 것이다.
be raking it in
진행형은 현재 호황을 누리고 있다는 느낌을 줍니다.
- The company is raking it in this year.
그 회사는 올해 돈을 쓸어 담고 있다.
비슷한 표현과 차이
make a killing
make a killing(큰돈을 벌다, 대박을 터뜨리다)은 매우 구어적이고 강한 표현입니다.
- They made a killing on real estate.
그들은 부동산으로 큰돈을 벌었다.
rake in과 비슷하지만, make a killing은 한 번의 기회나 투자에서 크게 성공했다는 느낌이 더 강합니다.
cash in on
cash in on(기회를 이용해 돈을 벌다)은 어떤 유행, 사건, 기회, 인기를 돈벌이로 활용한다는 뜻입니다. 때로는 기회주의적인 뉘앙스가 있습니다.
- Some brands tried to cash in on the trend.
일부 브랜드는 그 유행을 이용해 돈을 벌려고 했다.
rake in은 결과적으로 많이 벌었다는 쪽이고, cash in on은 특정 기회를 돈으로 바꾸는 행위에 초점이 있습니다.
pull in
pull in(수입을 올리다, 끌어들이다)은 rake in보다 더 중립적입니다.
- The festival pulled in large crowds.
그 축제는 많은 관중을 끌어들였다.
- The store pulls in strong weekend sales.
그 가게는 주말에 높은 매출을 올린다.
bring in
bring in(벌어들이다, 가져오다)은 비즈니스 문맥에서도 비교적 자연스럽고 덜 과장된 표현입니다.
- The campaign brought in new customers.
그 캠페인은 신규 고객을 끌어들였다.
gross
gross(총수입을 올리다)은 영화, 공연, 매출 기사에서 많이 쓰이는 더 공식적인 표현입니다.
- The film grossed $500 million worldwide.
그 영화는 전 세계에서 5억 달러의 총수입을 올렸다.
clean up
clean up(큰돈을 벌다)은 구어 표현입니다. 문맥에 따라 “깨끗이 치우다”라는 뜻도 있으므로 주의해야 합니다.
- They cleaned up during the holiday season.
그들은 연휴 시즌에 큰돈을 벌었다.
mint money
mint money(돈을 찍어내듯 벌다)는 과장된 비유 표현입니다.
- The new platform is minting money.
그 새 플랫폼은 돈을 찍어내듯 벌고 있다.
반대 표현
bleed money(돈이 줄줄 새다)는 계속 손실을 내는 상황을 말합니다.
- The startup is bleeding money.
그 스타트업은 돈이 줄줄 새고 있다.
burn cash(현금을 빠르게 소진하다)는 스타트업이나 기업 재무 문맥에서 자주 씁니다.
- The company is burning cash too quickly.
그 회사는 현금을 너무 빠르게 소진하고 있다.
take a hit(타격을 입다)는 매출, 평판, 주가 등이 손해를 볼 때 사용합니다.
- Sales took a hit after the recall.
리콜 이후 매출이 타격을 입었다.
suffer losses(손실을 입다)는 더 공식적인 표현입니다.
- The firm suffered heavy losses.
그 회사는 큰 손실을 입었다.
fall short of revenue targets(매출 목표에 못 미치다)는 목표 대비 부족하다는 뜻입니다.
- The team fell short of its revenue targets.
그 팀은 매출 목표에 미치지 못했다.
rake로 만드는 다른 표현
rake up(과거의 나쁜 일을 들추다)은 잊고 있던 문제나 불쾌한 일을 다시 끄집어낼 때 씁니다.
- Do not rake up old arguments.
예전 다툼을 다시 들추지 마라.
rake off(수수료나 몫을 떼다)는 속어 느낌이 있으며, 부정한 방식으로 일부를 챙긴다는 뉘앙스가 날 수 있습니다.
- He was accused of raking off commissions.
그는 커미션을 떼어 챙겼다는 혐의를 받았다.
rake over the coals(호되게 꾸짖다)는 누군가를 심하게 비판하거나 질책한다는 뜻입니다.
- The manager raked him over the coals for the mistake.
관리자는 그 실수 때문에 그를 호되게 꾸짖었다.
rake together(어렵게 긁어모으다)는 돈이나 자원을 겨우 모을 때 사용할 수 있습니다.
- They raked together enough money for the trip.
그들은 여행에 필요한 돈을 겨우 긁어모았다.
scrape together(겨우 긁어모으다)도 비슷하며, 부족한 자원을 힘들게 모으는 느낌이 강합니다.
정리
rake in은 돈, 수익, 매출, 표, 조회수, 구독자처럼 많은 양의 무언가를 긁어모으듯 대거 얻는다는 뜻입니다. 갈퀴로 모으는 rake의 이미지 때문에 단순히 earn보다 더 생생하고 구어적인 느낌이 있습니다.
rake it in은 특히 “돈을 쓸어 담다”라는 뜻으로 자주 쓰입니다. 다만 표현 자체가 비격식적이고 때로는 과장이나 빈정거림이 섞일 수 있으므로, 공식 보고서에서는 generate, bring in, gross 같은 중립적인 표현이 더 적절합니다.
전치사는 in을 써야 하며, rake into처럼 쓰지 않습니다.