
1) 기본 정보
slash는 경제·경영 문맥에서 특히 “관세, 비용, 예산, 가격 등을 크게 줄이다”라는 의미로 자주 쓰인다.
- 동사(vt.): (관세·비용·가격·예산 등을) 대폭 인하/삭감하다, (칼로) 베다
- 명사(n.): 대폭 삭감(감축), 베인 자국, 슬래시 기호 “/”
- 발음: /slæʃ/
참고 링크
- slash 사전 정의(동사/명사): https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slash
- 신문·비즈니스 문맥 의미 확인: https://www.merriam-webster.com/dictionary/slash
2) 핵심 의미(경제·경영 중심)
(1) 관세·비용·가격·세율 등을 크게 낮추다
뉴스에서 slash tariffs/costs라고 하면 단순 인하가 아니라 폭이 크고 빠른 인하를 암시한다.
- slash tariffs/costs/prices/spending/budget/fees/rates
- 관용적으로 “칼로 베듯 과감하게 줄였다”는 강한 뉘앙스가 있다.
(2) 명사로: 대폭 삭감
- a slash in costs: 비용의 대폭 삭감
- budget slashes: 예산 대폭 삭감(들)
3) 뉘앙스: cut보다 얼마나 세나
slash는 reduce/cut보다 강도가 훨씬 세다.
- 폭이 크고(drastic), 속도가 빠르고(sharp), 영향이 아플 수 있음(고통/충격 암시)
- 그래서 기사 제목, 기업 구조조정, 긴급 긴축 같은 문맥에 특히 잘 붙는다.
4) 문법·패턴(숫자와 함께 쓰는 법)
4-1. slash A by + 수치
- slash tariffs by 20%
관세를 20% 대폭 인하하다
4-2. slash A from X to Y
- slash the rate from 15% to 5%
세율을 15%에서 5%로 대폭 낮추다
4-3. 수동형
- Costs were slashed across the board.
비용이 전 부문에서 대폭 삭감됐다.
4-4. 명사형 패턴
- a slash in costs / deep price slashes
비용 대폭 삭감 / 대대적인 가격 인하
자주 붙는 표현
- across the board(전면적으로), deep/steep/drastic/sharp(대대적인/급격한) 같은 수식어와 잘 어울린다.
참고 링크
- across the board 의미 확인: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/across-the-board
5) 콜로케이션(현업/기사에서 자주 보는 조합)
- slash tariffs/prices/costs/spending/budgets
- slash interest rates/fees/taxes
- slash jobs/headcount: 인력을 대폭 감축하다(한국어로는 보통 “감원”이 자연스러움)
- slash delivery times / time-to-market: 납기/출시 시간을 대폭 단축하다
- steep/drastic/sharp slashes in costs: 비용의 급격한 삭감
6) 비슷한 표현 비교(단어 선택 가이드)
- cut: 가장 일반적, 강도 중립(소폭~대폭 모두 가능)
- reduce/lower: 객관적·완곡, 문서체에서 무난
- trim: 군살을 “다듬듯” 소폭 조정
- curb / rein in: 상승세나 과열을 억제(통제 뉘앙스)
- slash: 크게·빠르게 줄여 충격이 있는 느낌
- axe: 과감히 없애거나 대량 감축(특히 인력/사업에 강함)
- roll back: 정책·세율 등을 “이전 수준으로 되돌려” 낮추다
7) 예문(영어 문장 + 한국어 해석)
- The ministry plans to slash tariffs on key inputs by 20%.
정부는 핵심 원자재에 대한 관세를 20% 대폭 인하할 계획이다. - To survive the downturn, the firm slashed operating costs across the board.
침체를 버티기 위해 회사는 전 부문에서 운영비를 대폭 줄였다. - Airlines slashed fares from $500 to $299 for the holiday weekend.
항공사들은 연휴 주말을 맞아 운임을 500달러에서 299달러로 내렸다. - Marketing spend was slashed by half in Q3.
3분기에 마케팅 비용이 절반으로 삭감됐다. - The retailer announced deep price slashes ahead of Black Friday.
소매업체는 블랙프라이데이를 앞두고 대대적인 가격 인하를 발표했다. - After protracted talks, both sides agreed to slash non-tariff barriers.
장기 협상 끝에 양측은 비관세 장벽을 대폭 줄이기로 합의했다. - They slashed 1,000 jobs as part of restructuring.
그들은 구조조정의 일환으로 1,000명을 감원했다.
8) 번역·작성 팁(기사 문장처럼 깔끔하게)
- 공문/기사체에서는 **“대폭 인하/대폭 삭감”**이 가장 자연스럽다.
- 전면적 삭감이면 across the board를 붙여 “전 부문에서”로 옮기면 깔끔하다.
- 숫자가 있으면 by(감축 폭) 또는 from–to(변화 범위)를 명확히 쓰면 문장 신뢰도가 올라간다.
- jobs/headcount는 한국어에서 **“감원”**으로 옮기면 과도한 직역을 피할 수 있다.