
1) 어원·형태로 이해하기
figuratively는 라틴어 figura에서 이어진 말로, “형상, 표현 방식”이라는 의미를 바탕으로 합니다. 여기서 figure of speech(수사적 표현)처럼 “비유·은유·과장 같은 말의 기법”을 떠올리면 이해가 빠릅니다.
figuratively speaking은 직역하면 “비유적으로 말하자면”이고, 실제로도 말 그대로가 아니라 비유 표현이다라는 신호로 쓰입니다.
참고 링크
- figuratively 의미/용례: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/figuratively
- figure of speech 개념: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/figure-of-speech
2) 발음·품사(문장부사 역할)
- 발음(IPA): /ˈfɪɡjərətɪvli ˈspiːkɪŋ/
- 품사/기능: 부사적 구(문장부사)
- 문장 전체에 걸려 “지금부터 비유다”라고 표시해 줍니다.
- 위치: 문두·문중·문미 모두 가능(보통 콤마로 분리)
3) 뜻: “오해하지 말고 비유로 받아들여 달라”
figuratively speaking은 뒤에 나오는 표현이 과장, 은유, 상징 같은 비유적 표현임을 미리 알려서, 상대가 문자 그대로 받아들이는 실수를 줄입니다.
특히 “불타다, 익사하다, 얼음 위에 서다” 같은 표현이 나오면 함께 쓰기 좋습니다.
4) 사용 패턴(위치별 예시)
문두
- Figuratively speaking, we’re in the red.
→ 비유적으로 말하자면, 우리는 적자 상태다.
문중(콤마로 끼워 넣기)
- We’re, figuratively speaking, drowning in emails.
→ 우리는 비유적으로 말하자면, 이메일에 파묻혀 있다.
문미
- We’re on thin ice, figuratively speaking.
→ 우리는 비유적으로 말하자면, 매우 위험한 상황이다.
팁
- 글에서는 콤마가 자연스럽고, 말할 때는 톤을 살짝 낮춰 “설명 표시”처럼 붙이는 경우가 많습니다.
5) 비슷한 표현과 차이
- metaphorically speaking: “은유적으로 말하자면”(좀 더 학술·문어적)
- loosely/broadly speaking: “엄밀히 말하면 그렇진 않지만 대략적으로”(정의 범위를 넓히는 느낌)
- so to speak: “말하자면/소위”(완곡한 말투, 비유일 수도 있고 아닐 수도 있음)
- literally: “말 그대로”(반대)
- 구어에서 literally가 “정말로”처럼 과장 강조로 쓰이기도 해서 혼동이 잦습니다.
참고 링크
- literally 의미/용례: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literally
- so to speak 용례: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/so-to-speak
6) 자주 쓰는 문장 틀(바로 적용)
- Figuratively speaking, + 진술
- X is, figuratively speaking, Y
- not literally, but figuratively(말 그대로가 아니라 비유적으로)
예시
- Figuratively speaking, we’re putting out fires all day.
→ 비유적으로 말하자면, 우리는 하루 종일 문제를 급히 수습하고 있다.
7) 예문(번역)
- Figuratively speaking, the project is running on fumes.
→ 비유적으로 말하자면, 그 프로젝트는 연료가 거의 떨어진 상태로 돌아가고 있다. - The policy cut the legs out from under small firms—figuratively speaking.
→ 그 정책은 소규모 업체의 기반을 무너뜨렸다. 비유적으로 말하면 그렇다는 뜻이다. - We need to put out fires, figuratively speaking, before launch.
→ 출시 전에 문제들을 급히 수습해야 한다. 비유적으로 말하면 그렇다. - She carries the team, figuratively speaking.
→ 그녀가 팀을 실질적으로 이끈다. 말하자면 그렇다는 뜻이다.
8) 흔한 오류(실수 방지 포인트)
- figuratively와 literally를 바꿔 쓰는 실수
- I’m literally dead.
→ 농담이라면 “말 그대로”가 아니므로 사실은 figuratively가 의미상 더 맞습니다.
- I’m literally dead.
- 남발 주의
- 문맥상 비유임이 너무 분명하면 굳이 넣지 않아도 자연스럽습니다.