
품사·발음·사용 톤
word on the street는 “사람들 사이에 도는 말”을 뜻하는 관용구로, 소문이나 분위기를 전할 때 자주 씁니다. 말투는 비교적 가볍고 구어체에 가깝습니다.
- 품사: 관용구(완결 명사구/문장 틀로 사용)
- 발음: /wɜːrd ɑːn ðə striːt/
- 레지스터: 비격식(대화, 미디어 헤드라인, 캐주얼한 문장에 자주 등장)
핵심 뜻
word on the street는 확인되지 않은 “구전 정보”를 가리킵니다.
한국어로는 보통 다음처럼 옮깁니다.
- 소문에 따르면
- 들리는 말로는
- 사람들 말이 그렇다는데
즉, 내가 공식적으로 확인한 사실이 아니라 “주변에서 떠도는 이야기”임을 표시하는 장치입니다.
대표 문장 패턴
1) The word on the street is (that) ~
가장 기본형으로, “소문에 따르면 ~래” 느낌입니다.
- The word on the street is that the store’s closing next month.
해석: 소문에 따르면 그 가게가 다음 달에 문을 닫는대.
실전 예시
- The word on the street is that they’re raising prices soon.
해석: 들리는 말로는 곧 가격을 올린대.
2) What’s the word on the street?
“요즘 소문이 뭐야?”, “분위기 어때?”처럼 소문·여론을 묻는 표현입니다.
- What’s the word on the street about the new policy?
해석: 새 정책에 대해 사람들 말이 어때?
실전 예시(업무/마케팅)
- What’s the word on the street after the launch?
해석: 출시 후 반응(사람들 말)이 어때?
3) I hear the word on the street is ~
“내가 듣기로는 ~라던데”처럼 전달 경로를 한 번 더 낮춰서 말할 때 유용합니다.
- I’ve heard the word on the street is he’s switching teams.
해석: 그가 팀을 옮긴다는 소문을 들었어.
실전 예시
- I hear the word on the street is the deal is off.
해석: 들리는 말로는 그 딜이 깨졌다던데.
뉘앙스와 주의점
- 신빙성이 확실하지 않다는 뉘앙스를 내포합니다. 그래서 “사실”이라기보다 “소문”으로 다뤄야 하는 문맥에 맞습니다.
- 대중의 분위기나 업계 반응을 “공식 조사 없이” 가볍게 전할 때도 쓰입니다.
- 예: “시장 분위기가 낙관적이다” 같은 뉘앙스
예문
- The word on the street is bullish.
해석: 분위기상(사람들 말로는) 낙관론이 우세해.
자주 쓰는 결합(콜로케이션)
- the word on the street is (that) …
- latest/fresh word on the street: 최신 소문, 새로 도는 이야기
- What’s the word on the street about + 명사?: ~에 대한 여론/소문이 어때?
비슷한 표현과 차이
- rumor has it (that) …: “소문에 의하면”(가장 무난하고 흔함)
- (hear it through) the grapevine: “소문망으로 들었다”(더 구어체, 친한 분위기)
- the buzz is …: “화제/떠들썩한 반응이 있다”(흥분·마케팅 느낌이 더 강함)
- word is (that) …: “소문으로는”(짧고 일반적인 형태)
- scuttlebutt: 뒷소문(특정 집단/분위기에서 더 많이 씀)
관련 표현(소문이 퍼지는 느낌)
- spread the word: 소식을 퍼뜨리다
- word gets around: 소문이 퍼지다
- the word is out: 소문이 다 났다, 소식이 퍼졌다
예문
- Word gets around fast in this town.
해석: 이 동네는 소문이 빨리 퍼져.
추가 예문 묶음
- The word on the street is that the sequel drops this summer.
해석: 소문에 따르면 그 후속작이 이번 여름에 나온대. - If the word on the street proves true, rents may fall soon.
해석: 그 소문이 사실로 드러나면 임대료가 곧 내려갈 수도 있어. - Marketing wants to know the word on the street after the campaign.
해석: 마케팅팀이 캠페인 이후 사람들 반응(소문)을 알고 싶어 한다.