sign on the dotted line

By | 2026-04-25
sign on the dotted line

sign on the dotted line은 계약서나 합의서에서 서명하여 최종 동의하다, 즉 마지막 단계에서 법적 효력을 갖도록 확정 짓다를 의미하는 관용구입니다. 한국어로는 상황에 따라 “최종 서명하다”, “계약을 체결하다”, “도장을 찍다(비유)” 정도로 자연스럽게 옮길 수 있습니다.

표현 기본 정보

  • 품사: 관용구(동사구)
  • 발음
    • AmE /ˌsaɪn ɑːn ðə ˈdɑːt̬ɪd ˌlaɪn/
    • BrE /ˌsaɪn ɒn ðə ˈdɒtɪd ˌlaɪn/
  • 핵심 의미: (계약서 등에) 서명하여 최종 합의하다, 계약을 확정하다

어원과 배경: 왜 dotted line일까

과거 문서에서 서명란을 점선(dotted line) 으로 표시해 두는 경우가 많았습니다. 그 점선 위에 서명하는 행위가 곧 법적 구속력이 생기는 최종 동의를 뜻하게 되면서 표현이 굳어졌습니다.

참고 링크:

의미와 뉘앙스: 단순 서명보다 “돌이킬 수 없는 확정”

이 표현은 단순히 “사인하다”보다 결정적 마무리, 되돌리기 어려운 확정 느낌이 강합니다.

  • 긴 협상, 검토, 조건 조율을 거쳐
  • 마지막에 서명하면서
  • 계약/합의가 “성립”되는 순간을 강조

또한 실제 서명뿐 아니라 비유적으로 “최종 결심을 굳히다”, “확정적으로 동의하다”라는 뜻으로도 쓰입니다.

문형 정리: 자주 나오는 패턴

1) 기본형

  • sign on the dotted line
    • 최종 서명하다 / 계약을 확정하다

2) 대상 붙이기

  • sign on the dotted line for + 명사
    • (대출, 계약 등) ~에 서명해 확정하다
  • sign on the dotted line to + 동사
    • ~하기로 최종 서명하다(동의하다)

3) 유도/설득

  • get/persuade sb to sign on the dotted line
    • 누군가를 설득해 최종 서명하게 하다

4) 보류/거절

  • not ready/willing to sign on the dotted line
    • 최종 서명할 준비/의사가 없다

예문: 상황별로 번역 감각 잡기

  1. After months of talks, both parties signed on the dotted line.
    수개월 협상 끝에 양측이 최종 서명하며 합의를 확정했다.
  2. I’m not ready to sign on the dotted line for a 30-year loan.
    30년 대출에 바로 최종 서명할 준비는 아니다.
  3. We just need legal to review this, then you can sign on the dotted line.
    법무 검토만 끝나면 최종 서명하시면 됩니다.
  4. The recruiter convinced her to sign on the dotted line to join the startup.
    리크루터가 그녀를 설득해 스타트업 합류 조건에 최종 서명하도록 했다.
  5. Don’t sign on the dotted line until you’ve read the fine print.
    세부 조항(작은 글씨)을 다 읽기 전에는 최종 서명하지 마라.

이해를 돕는 짧은 예시(실전 대화)

부동산 계약

  • “Everything looks good. Are you ready to sign on the dotted line?”
    “조건은 다 맞습니다. 이제 최종 계약서에 서명할 준비 되셨나요?

채용 오퍼

  • “We’ll send the final offer letter today. Once you sign on the dotted line, it’s official.”
    “오늘 최종 오퍼 레터를 보낼게요. 서명하면 공식 확정입니다.”

구독/서비스(비유)

  • “Don’t sign on the dotted line until you know what you’re paying for.”
    “무엇에 돈을 내는지 확실히 알기 전엔 확정 동의하지 마.”

비슷한 표현과 차이

  • put pen to paper(펏 펜 투 페이퍼: 펜을 종이에 대다)
    단순히 “서명하거나 문서를 작성하다”에 가까워 비교적 중립적입니다.
  • sign off on (something)(사인 오프 온: ~을 승인하다)
    내부 결재/승인 뉘앙스가 강하고, 계약 체결과는 다를 수 있습니다.
  • ink a deal(잉크 어 딜: 거래를 잉크로 찍다)
    구어체로 “계약을 체결하다”를 더 화제성 있게 표현합니다.
  • seal the deal(실 더 딜: 거래를 봉인하다)
    거래를 성사시키다에 가깝고, 서명이 필수라는 뜻은 아닙니다.
  • enter into an agreement(엔터 인투 언 어그리먼트: 계약에 들어가다)
    격식체/법률 문맥에서 “계약을 체결하다”를 의미합니다.

sign 관련 표현 묶음(헷갈리기 쉬운 것만 정리)

  • sign up (for)(사인 업: 가입하다/등록하다)
  • sign away (rights)(사인 어웨이: 권리를 서명으로 포기하다)
  • sign for (a package)(사인 포: 수령 서명하다)
  • sign in / sign out(사인 인/아웃: 로그인/로그아웃, 출입 기록)

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다